Dijakinja Gimnazije Poljane v Bruselj po nagrado za najboljši prevod

Znani so zmagovalci drugega prevajalskega tekmovanja Juvenes Translatores, ki ga je organizirala Evropska komisija. Zmagovalka za Slovenijo je dijakinja Gimnazije Poljane Maša Klemenčič, ki bo skupaj s 26 mladimi prevajalci – po eden iz vsake države članice – za nagrado aprila odpotovala v Bruselj. Tam jim bo evropski komisar za večjezičnost Leonard Orban podelil nagrade za najboljši prevod.
Drugo prevajalsko tekmovanje Juvenes Translatores je 27. novembra 2008 pod nadzorom šol istočasno potekalo v vseh državah članicah. Več kot 2000 dijakov s 593 srednjih šol je imelo na voljo dve uri za prevod besedila na temo večjezičnosti iz enega od 23 uradnih jezikov EU v drug uradni jezik EU po lastni izbiri. Prevodi srednješolcev so zajeli vse uradne jezike Unije in 147 jezikovnih kombinacij.
Na tekmovanju je sodelovalo osem slovenskih šol (Gimnazija Ormož, Gimnazija Franca Miklošiča Ljutomer, Srednja zdravstvena šola Murska Sobota, Srednja šola za gostinstvo in turizem Maribor, III. gimnazija Maribor, Gimnazija Vič, Šolski center Ravne na Koroškem Gimnazija in Gimnazija Poljane).
Prevode je ocenila skupina poklicnih prevajalcev in redaktorjev z generalnega direktorata Evropske komisije za prevajanje. Le-ti so bili presenečeni nad visoko kakovostjo, saj je kar 10 odstotkov dijakov prejelo najvišje ocene. Vsi prevodi so bili anonimni, ocenjevali pa so jih rojeni govorci jezika, v katerega je bilo besedilo prevedeno. Odbor je izbral najboljši prevod iz vsake države članice.
Imena 27 zmagovalcev in zmagovalni prevodi so objavljeni na spletišču tekmovanja. Zmagovalka iz Slovenije je iz angleščine v slovenščino prevedla besedilo z naslovom "Spreminjanje Babilonskega stolpa v stolp moči".
27 zmagovalcev iz višjih letnikov evropskih srednjih šol bo za nagrado prejelo tridnevno potovanje v Bruselj. Tam bodo 3. aprila 2009 na svečani prireditvi prejeli nagrade in priznanja.
Zanimanje šol za sodelovanje na tekmovanju je bilo veliko. V spletni raziskavi, opravljeni med izbranimi šolami, je 99 odstotkov učiteljev, ki so sodelovali v raziskavi, odgovorilo, da bi svojo šolo ponovno prijavili na tekmovanje, 86 odstotkov pa jih je menilo, da sta bili dolžina in zahtevnost besedila ustrezni, kar potrjuje tudi visoka kakovost prevodov.
Vir: Predstavništvo EK v Sloveniji
- Login to post comments